คำเปรียบเทียบ//สุภาษิตญี่ปุ่น

“猫の手も借りたいほど忙しい” 
(ねこのてもかりたいほどいそがしい)
nekonotemokaritaihodoisogashii
ยุ่งมากๆ (จนอยากจะยืมมือแมวมาช่วย)
แปลว่า ยุ่งมากๆแบบว่าใครก็ได้มาช่วยที แมวก็ได้นะเหมียวว O_O

1698193_1

“喉から手が出るほど欲しい” (のどからてがでるほどほしい)
nodokarategaderuhobohoshii
“อยากได้มากจนแทบจะมีมือออกมาจากคอ”
เป็นคำเปรียบเทียบในภาษาญี่ปุ่น เวลาอยากได้อะไรมากๆ เหมือนจะมีมือยื่นออกมาจากคอทะลุไปเอาสิ่งนั้นเลย แทบทนไม่ไว้ ประมาณเก็บอาการ เก็บมือแล้วนะ ยังมีมือที่สามโพล่มาอีก
喉 のど คอ
手 て มือ
出る でる ออก
欲しい ほしい อยากได้

カメレオン

“一石二鳥” (いっせきにちょう) 
issekinichou
“หินหนึ่งก้อนได้นก2ตัว”
สุภาษิตญี่ปุ่นที่เหมือนภาษาไทยแต่ของเราโหดกว่าเพราะใช่ปืน
“ยิงปืนนัดเดียวได้นก2ตัว”
ความหมายเหมือนกัน แต่ปัจจุบันเราเรียนรู้วิธีมากขึ้นก็อาจจะได้นก 3 ตัว 4 ตัวก็เป็นได้ 一石三鳥、一石四鳥
石 いし หิน อ่านแบบจีนอ่านว่า せき 
_鳥 ちょう ลักษณะนามนับสัตว์ปีก

74b0bb693597

 

“それは雲をつかむような話だ”
(それはくもをつかむようなはなしだ)
sorewakumowotukamuyounahanashida
“เรื่องนั้นเป็นเรื่องที่ไม่น่าจะเป็นจริงได้”
แปลตรงตัวคือเป็นเรื่องที่เหมือนกับการจะจับก้อนเมฆ (ซึ่งเป็นไปไม่ได้ ありえない) ของพี่ไทยก็มีคล้ายๆกันคือคำว่า “ยกเมฆ” ที่หมายถึงการกุเรื่องขึ้นเอง, พูดเอาเองโดยไม่มีหลักฐาน.
雲 くも เมฆ
つかむ จับ กุม(มือ)
話 はなし เรื่อง เรื่องราว
有り得ない ありえない เป็นไปไม่ได้

cloud

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s